真相集中营

纽约时报中文网 - 中英对照版-中英五名中国工人在巴基斯坦遭自杀式袭击死亡

March 27, 2024   5 min   1009 words

这篇报道揭示了中国在巴基斯坦投资面临的严峻安全挑战。中国在巴基斯坦的大规模投资,尤其是一带一路倡议下的基础设施项目,不仅受到恐怖分子的威胁,同时也引发了当地分离主义力量的抵触。此外,美国从阿富汗撤军后,该地区的安全局势进一步恶化,使中国的海外利益面临更大风险。这一系列事件对中国的海外投资战略提出了严峻的考验,如何在维护自身利益的同时,尊重当地的政治、社会和文化环境,是中国必须面临和解决的问题。同时,中国政府也需要更加重视在海外的中国公民的生命安全,强化与投资国的安全合作,以保障中国公民的生命财产安全。

周二,安全人员在开普省检查自杀炸弹袭击现场。
周二,安全人员在开普省检查自杀炸弹袭击现场。 Agence France-Presse — Getty Images

Five Chinese workers were killed on Tuesday when a suicide bomber rammed a vehicle into their convoy in northern Pakistan, the latest in a string of terrorist attacks highlighting the security challenges Pakistan faces in protecting Chinese personnel.

周二,在巴基斯坦北部,一名自杀式炸弹袭击者驾驶一辆汽车撞向中国工人的车队,造成五名中国工人死亡。这是一系列恐怖袭击事件中的最新一起,凸显出巴基斯坦在保护中国人员时面临的安全挑战。

The Chinese laborers were working on the Dasu dam, a hydropower project on the Indus River in the northwestern province of Khyber-Pakhtunkhwa. The convoy was moving to Dasu from Islamabad and came under attack around 1 p.m., officials said.

这些中国劳工当时正在巴基斯坦西北部开普省的印度河上修建达苏大坝,这是一个水电项目。官员们说,车队当时正从伊斯兰堡前往达苏,下午1点左右遭到袭击。

Over the past week, terrorist attacks also struck a Pakistani military air base and a strategic port in the southwest of the country, where China has invested billions in infrastructure projects. The string of attacks has challenged the close economic and strategic ties between the two countries.

过去一周,恐怖分子还袭击了巴基斯坦的一个空军基地和该国西南部一个战略港口,中国在那里的基础设施项目上投资了数十亿美元。这一系列袭击对两国之间密切的经济和战略关系构成了挑战。

China is estimated to have spent some $62 billion on projects in Pakistan, mostly to build a transportation corridor through Baluchistan to a new Chinese-operated deepwater port in the Pakistani town of Gwadar.

据估计,中国在巴基斯坦的项目上投入了大约620亿美元,主要用于建设一条穿越俾路支省的交通走廊,通往巴基斯坦瓜达尔镇一个由中国运营的新深水港

It was the second-deadliest attack on Chinese laborers working on the dam project, after a previous suicide attack on a convoy in 2021 killed nine Chinese workers. There was no immediate claim of responsibility for the attack on Tuesday. The driver of the vehicle was also killed.

这是大坝项目的中国工人遭受的第二次致命袭击,此前,2021年发生的一起针对车队的自杀式袭击造成九名中国工人死亡。目前还没有人声称对周二的袭击负责。该车辆的司机也已经遇害。

“This latest attack on Chinese nationals in Pakistan heightens growing fears in Beijing about the bleak future of its tens of billions in investments in the country,” said Kamran Bokhari, a senior director of Eurasian security and prosperity at the New Lines Institute in Washington.

华盛顿新线研究所欧亚安全与繁荣高级主管卡姆兰·博克哈里表示:“最近在巴基斯坦发生的这起针对中国公民的袭击,加剧了北京对其在巴基斯坦数百亿投资前景的担忧。”

“China has had a front-row seat in witnessing Pakistan’s social, political, economic and security meltdown,” he said. “What is happening in Pakistan, along with the situation in post-U.S. Afghanistan, represents a serious threat to Chinese interests in the broader South and Central Asian regions.”

“中国是巴基斯坦社会、政治、经济和安全崩溃的亲历者,”他说。“巴基斯坦正在发生的一切,以及美国撤军后的阿富汗局势,对中国在更广泛的南亚和中亚地区的利益构成严重威胁。”

一辆载有中国公民的汽车被一名自杀式炸弹袭击者撞击后坠入深谷。
一辆载有中国公民的汽车被一名自杀式炸弹袭击者撞击后坠入深谷。 Agence France-Presse — Getty Images

The attacks over the past week were part of the surging violence from militant and terrorist groups in Pakistan, which have grown more active and violent since U.S. troops withdrew from neighboring Afghanistan in 2021 and the Taliban seized power.

过去一周的袭击事件是巴基斯坦激进分子和恐怖组织暴力活动激增的一部分。自美军2021年从邻国阿富汗撤军、塔利班夺取政权以来,这些组织变得更加活跃和暴力。

Much of the violence has been carried out by the Pakistani Taliban, an ideological ally and twin of the Taliban in Afghanistan, as well as the Baluchistan Liberation Army, a militant separatist organization that operates primarily in Baluchistan Province.

大部分暴力活动是由巴基斯坦塔利班和主要在俾路支省活动的激进分裂组织俾路支省解放军实施的。巴基斯坦塔利班是阿富汗塔利班意识形态上的盟友和孪生兄弟。

Baluch separatists have targeted Chinese workers in recent years, claiming that they are pillaging natural resources like gold and access to the sea that should exclusively belong to the people of Baluchistan.

近年来,俾路支分裂分子把矛头对准中国工人,声称他们在掠夺本应只属于俾路支人民的黄金和海洋资源。

The Pakistani Taliban has close ties to a militant group known as the East Turkestan Islamic Movement, which seeks independence for Uyghur Muslims in China. As part of that relationship, the Pakistani Taliban has carried out attacks on Chinese interests in Pakistan in response to Beijing’s treatment of Uyghurs.

巴基斯坦塔利班与一个名为“东突厥斯坦伊斯兰运动”的激进组织关系密切,该组织谋求中国境内的维吾尔族穆斯林独立。由于这种关系,巴基斯坦塔利班对中国在巴基斯坦的利益发动了袭击,以回应北京对待维吾尔人的方式。

A U.N. monitoring report in January noted concerns about the East Turkestan Islamic Movement more closely collaborating with the Pakistani Taliban in recent months “in recruitment, training, planning attacks and posing a regional threat.”

联合国1月的一份监督报告指出,人们担心东突厥斯坦伊斯兰运动近几个月来与巴基斯坦塔利班在“招募、训练、策划袭击和构成地区威胁”等方面的合作更加密切。

The recent uptick in militant violence in Pakistan has added to the political and economic crises the country has faced over the past two years. It has also spurred growing tension in neighboring Afghanistan with its Taliban leaders, who Pakistani officials have accused of offering safe haven to the militants carrying out the attacks in Pakistan. Taliban officials have denied those claims.

巴基斯坦最近激进暴力活动的增加,加剧了该国在过去两年中所面临的政治和经济危机,也加剧了与邻国阿富汗塔利班领导人之间的紧张关系。巴基斯坦官员指责塔利班领导人为在巴基斯坦实施袭击的激进分子提供庇护。塔利班官员否认了这些说法。

Tensions between the two countries have come to a head in recent months. In September, Pakistani officials announced a new policy aimed at deporting the roughly 1.7 million Afghans living in the country illegally. Earlier this month, Pakistan also bombed Pakistani Taliban targets inside Afghanistan for the first time in nearly two years.

最近几个月,两国之间的紧张关系达到了顶峰。今年9月,巴基斯坦官员宣布了一项新政策,旨在驱逐大约170万非法居住在巴基斯坦的阿富汗人。本月早些时候,巴基斯坦还轰炸了阿富汗境内的巴基斯坦塔利班目标,这是近两年来的第一次。

“The surge in violence is linked to Pakistan’s deteriorating ties with the Taliban,” said Abdul Basit, a research fellow at the S. Rajaratnam School of International Studies in Singapore. “The new wave of violence also points to improving operational capabilities of both jihadists and Baloch separatist groups to hit hard targets in coordinated attacks. Both groups are employing suicide bombers, which underscores steady recruitment into their ranks.”

“暴力事件的激增与巴基斯坦和塔利班之间关系的恶化有关,”新加坡拉惹勒南国际研究学院研究员阿卜杜勒·巴西特说。新一波暴力事件还表明,圣战分子和俾路支分离主义组织的行动能力都在提高,能够通过协调行动打击困难的目标。这两个组织都在雇佣自杀式炸弹袭击者,这表明他们在不断招募成员。”

The attack on Tuesday took place along the Karakoram Highway, which links Islamabad, the capital, with the mountainous northern region of Gilgit-Baltistan and China, following one of the ancient Silk Road’s many routes.

周二的袭击发生在喀喇昆仑公路沿线,这条公路连接着首都伊斯兰堡、吉尔吉特-巴尔蒂斯坦北部山区和中国,是古代丝绸之路的众多路线之一。

The Chinese nationals were traveling along the highway in a security convoy when a vehicle laden with explosives rammed into it, according to Bilal Faizi, the spokesman for emergency rescue services in the Khyber-Pakhtunkhwa Province.

据开普省紧急救援部门发言人比拉尔·法伊齐说,这些中国公民当时正乘坐一个安全车队沿着高速公路行驶,一辆装满炸药的汽车撞上了车队。

One day earlier, Baluch separatists attacked a Pakistani naval base, P.N.S. Siddique, in the Turbat district of Baluchistan Province. The Pakistan military said that four heavily armed attackers had been unable to breach security and were killed at the outer boundary of the base. Two Pakistani soldiers were killed in the firefight. The Baluchistan Liberation Army claimed responsibility for the attack.

一天前,俾路支分离主义分子袭击了位于俾路支省图巴特地区的巴基斯坦西迪基海军基地。巴基斯坦军方表示,四名全副武装的袭击者未能突破安全防线,在基地外围被击毙。两名巴基斯坦士兵在交火中丧生。俾路支解放军声称对这次袭击负责。

On March 20, two Pakistani soldiers were killed when Baluch separatists attacked Pakistani military intelligence offices in Gwadar, the southwestern city where Pakistan is developing a port with the help of China. Eight heavily armed gunmen tried to enter the Gwadar Port Authority and were killed after a firefight that lasted several hours, officials said.

3月20日,俾路支分裂分子袭击了巴基斯坦西南城市瓜达尔的军事情报办公室,造成两名巴基斯坦士兵死亡。巴基斯坦正在中国帮助下在瓜达尔开发一个港口。官员说,八名全副武装的枪手试图进入瓜达尔港务局,在持续数小时的交火后被击毙。

In response to Tuesday’s attack, Pakistani officials vowed to investigate the incident and bring those behind the attacks to justice.

巴基斯坦官员对周二的袭击作出回应,誓言要调查这一事件,并将袭击的幕后黑手绳之以法。

After visiting the Chinese Embassy in Islamabad on Tuesday, Syed Mohsin Raza Naqvi, the minister for interior and narcotic control, said that the government would “deal with the elements involved in the attack with iron hands.”

周二,巴基斯坦内政和毒品控制部长赛义德·莫辛·拉扎·纳克维在访问了中国驻伊斯兰堡大使馆后表示,政府将“以铁腕手段处理参与袭击的人员”。

Prime Minister Shehbaz Sharif also visited the embassy and expressed condolences, China’s Ministry of Foreign Affairs said in a statement. The ministry condemned the attack and urged Pakistan to “thoroughly investigate the incident as soon as possible, hunt down the perpetrators and bring them to justice.”

中国外交部在一份声明中表示,巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫也前往大使馆吊唁。外交部谴责了这次袭击,并敦促巴基斯坦“尽快彻查事件真相,全力缉拿凶手并绳之以法”。

It added: “Any attempt to undermine China-Pakistan cooperation will never succeed.”

外交部还说:“任何企图破坏中巴合作的行径都绝不会得逞。”