真相集中营

纽约时报中文网 - 中英对照版-中英中国将2024年经济增长目标设定为5

March 5, 2024   2 min   354 words

中国经济增长目标设定为5%,在当前房地产市场滑坡、消费疲软和投资谨慎的情况下,彰显了领导层的雄心。然而,一些经济学家对中国所宣称的增长率表示质疑,尤其是去年实现的5.2%增长引发了争议。面对股市在一月和二月初的重挫,政府采取措施鼓励股市购买,以稳定市场信心。但中国经济仍受制于房地产领域的问题,如公寓过剩、债务问题以及购房者对房地产不愿投资的顾虑。在争取实现今年经济增长目标时,可能需要依赖更多的债务推动国家支出。中国政府正努力通过清洁能源和电动汽车等新动力来实现长期增长,但仍需应对复杂的房地产困境。中国经济的成长目标引起了国际社会的广泛关注,呼吁果断、全面和协调的政策支持。

位于北京的人民大会堂,摄于3月。
位于北京的人民大会堂,摄于3月。 Andres Martinez Casares/EPA, via Shutterstock

China’s top leaders on Tuesday set an ambitious target for growth as its economy is laboring under a steep slide in the housing market, consumer malaise and investor wariness.

周二,中国最高领导人为经济增长制定了雄心勃勃的目标,与此同时,在房地产市场急剧下滑、消费萎靡不振和投资者持警惕态度等因素的影响下,中国经济正举步维艰。

Premier Li Qiang, the country’s No. 2 official after Xi Jinping, said in his report to the annual session of the legislature that the government would seek economic growth of around 5 percent, according to the official news agency Xinhua. That is the same target that China’s leadership set for last year, when official statistics ended up showing that the country’s gross domestic product grew 5.2 percent.

据官方通讯社新华社报道,仅次于习近平的中国第二号官员、国务院总理李强在向全国人大年度会议提交的报告中表示,政府将寻求5%左右的经济增长。这与中国领导层去年设定的目标相同,当时的官方统计数据显示,中国的国内生产总值最终增长了5.2%

Some economists question whether growth was as high as China claims. In addition, last year brought a modest rebound because stringent “zero Covid” measures were in place until December 2022. Achieving the same growth this year, without the benefit of that rebound, could be much harder.

一些经济学家质疑增长是否真如中国所说的那么高。此外,由于严格的“清零”措施持续到2022年12月才结束,去年的经济增长出现了小幅反弹。没有这种反弹带来的好处,今年要实现同样的增长可能要困难得多。

Consumers and investors have been skeptical about the prospects for a lasting recovery. Stock markets in China fell heavily in January and early February, before recovering over the past four weeks, as the government took steps to encourage stock buying.

消费者和投资者对持久复苏的前景持怀疑态度。中国股市在1月和2月初大幅下跌,随后由于政府采取鼓励购买股票的措施,股市在过去四周内有所回升。

The National People’s Congress, a choreographed weeklong event, typically focuses on the government’s near-term initiatives, especially economic objectives. China’s growth goal, and the ways that the government is attempting to achieve it, are under intense international scrutiny this year.

长达一周的全国人民代表大会是一个精心安排的活动,通常关注政府的近期举措,尤其是经济目标。今年,中国的经济增长目标以及政府试图实现这一目标的方式受到了国际社会的密切关注。

Communist Party leaders are trying to restore confidence in China’s long-term prospects and to harness new drivers of growth, such as clean energy and electric vehicles. But those efforts could be dragged down by a tangle of problems around the housing sector: a glut of apartments, debt-troubled property companies and local governments, and home buyers reluctant to sink money into real estate when values are declining.

共产党领导人正试图恢复人们对中国长期前景的信心,并利用清洁能源和电动汽车等新的增长动力。但这些努力可能会被房地产领域的一系列问题所拖累:公寓供过于求、房地产公司和地方政府债务缠身、购房者在房地产价值下降时不愿在房市投入资金。

电动汽车公司蔚来汽车在合肥的一条生产线。
电动汽车公司蔚来汽车在合肥的一条生产线。 Qilai Shen for The New York Times

Achieving China’s growth target this year may be difficult without another big round of debt-fueled state spending. Attaining annual growth of around 5 percent “will require decisive, comprehensive and coordinated policy support,” economists at HSBC said on Friday.

如果没有新一轮由债务推动的大规模国家支出,中国实现今年的经济增长目标将十分困难。汇丰银行的经济学家周五表示,要实现5%左右的年增长率,“需要果断、全面和协调的政策支持”。