真相集中营

纽约时报中文网 - 中英对照版-中英冰冻雨雪天气扰乱中国春运

February 6, 2024   3 min   506 words

这篇报道详细描述了中国春运期间的极端天气对交通造成的严重影响。报道中提到,冰冻雨雪已经导致数百个航班和火车取消,数千万人的出行受到了严重干扰。这不仅让国内外旅行变得异常困难,也使得本该恢复正常的春节假期出行受到了挫折。 从中我们看到,尽管中国航空监管机构和交通官员在春运前采取了一系列措施,如增加国际航班和预计更多的铁路旅行,但不可控制的天气因素仍然是一个巨大的挑战。这凸显了天气对交通系统和人们生活的影响,也提醒人们在制定计划时要充分考虑自然灾害的可能性。 此外,文章还引用了一位销售人员的例子,她表达了对回家路上可能出现的问题的担忧。这反映了公众对天气变化可能带来的不确定性和影响的普遍关切。在这种情况下,政府和交通部门需要更加灵活和紧密合作,以最大程度减少极端天气对交通运输的不利影响。

周日,江苏省淮安市降下大雪。
周日,江苏省淮安市降下大雪。 Agence France-Presse — Getty Images

Snow and freezing rain in China were disrupting travel on Monday and had already caused hundreds of rail and flight cancellations, as millions of people traveled across the country before lunar new year holiday begins this weekend.

周一,中国的冰冻雨雪天气扰乱人们的出行,本周末的农历新年假期开始前,数千万人往来全国各地,而天气已导致大量航班取消、铁路停运。

For many years, heavy travel within and into China ahead of the holiday, known as Spring Festival in Chinese, produced the world’s largest annual migration.

多年来,在这个被称为春节的节日开始前会出现大量的国内外旅行,这产生了世界上最大的年度人口流动

During the coronavirus pandemic, fear of lockdowns, quarantines and other rules deterred many from traveling. Last year, the authorities abruptly lifted those rules weeks before lunar new year after facing widespread protests, but many would-be travelers stayed put because they were anxious about spreading the virus.

新冠大流行期间,对封城、隔离等其他规定的担心让许多人不敢出行。去年,在面临大范围抗议后,当局突然在春节前数周前解除相关规定,但许多原本会出行的人由于担心会传播新冠病毒,因此没有出行

This year was supposed to mark a return to normal levels of holiday travel. China’s aviation regulator said that it had scheduled 2,500 extra international flights ahead of the holiday on Saturday, and transport officials said that they expected 480 million rail trips during the 40-day travel surge, a nearly 40 percent increase from last year.

今年预计将回归节假日出行正常水平。中国航空监管机构表示,在本周六春节到来前已安排2500个额外的国际航班,交通官员表示,在为期40天的出行人数激增期间,他们预计将有4.8亿人次通过铁路出行,比去年增长近40%。

But the bad weather, which began last week and is forecast to last several more days, was already getting in the way.

但从上周开始的恶劣天气成了阻碍。预计这样的天气还会持续几天。

“I’m seriously concerned about my trip back home now,” said Mei Huang, 45, a saleswoman in Beijing who planned to spend the holiday at her hometown in the central province of Hubei for the first time since the pandemic. “My way home doesn’t look as smooth as it used to.”

“我回家这趟,我现在认真担心了,”45岁的黄梅说,她是在北京工作的销售人员,计划在湖北的老家度过春节假期,这还是疫情以来的头一次。“回家的路没以前好走了。

The National Meteorological Center issued warnings in recent days for snowstorms and blizzards in several provinces and cities in central and eastern China, including Chongqing, Guizhou, Hubei and Anhui.

中央气象台发布了华中、华东多个省份和城市的大雪、暴雪预警,包括重庆、贵州、湖北和安徽等。

Transport officials have deployed thousands of employees to shovel snow and defrost railways and roads. Police officers helped push cars trapped by the frozen roads. Nearly 100 highway toll stations in Anhui have blocked cars from entering because of snow and freezing conditions.

交通方面的官员已部署了数以千计员工铲雪、解冻铁轨和道路。警方帮助推动由于道路结冰被困的车辆。由于下雪和结冰,安徽近100个高速收费站禁止车辆进入。

The national rail operator, China State Railway Group, which handled an average of more than 11 million daily journeys in the week after the annual rush began in late January, said on Saturday that it had either put trains out of service or restricted their speeds in Shanghai and parts of Hunan, Hubei and Guangdong provinces. The operator said it was also inspecting key routes, bridges, tunnels and other critical infrastructure.

在1月底一年一度的春运高峰开始一周后,中国铁路运营机构中国中铁每天承运1100万人次,周六,它表示已在上海和湖南、湖北和广东省部分地区停运列车,或限制列车的运行速度。该机构表示,它还在对重要路线、桥梁、隧道等关键基础设施进行检查。

The country’s aviation regulator said that hundreds of flights had been disrupted in recent days. Two runways were closed at the Wuhan Tianhe Airport on Sunday, leading to the cancellation of more than two hundred flights. There were also mass flight cancellations or delays at airports in Anhui and Hubei provinces.

中国航空监管机构表示,近几日,数以百计的航班遭到扰乱。周日,武汉天河机场两条跑道被关闭,导致超过200架航班取消。安徽和湖北的机场也有大规模航班取消或延误的情况。

Ms. Huang, the saleswoman in Beijing, said that she had decided to avoid traveling home to Hubei last lunar new year because she worried about contracting and spreading the coronavirus. She said she still hoped to make back this year, as long as snow and slippery didn’t disrupt her plans.

北京的销售员黄梅表示,她去年春节决定不回家,因为她当时担心自己会感染和传播新冠病毒。她说,只要下雪和湿滑路况不影响她的计划,今年她仍然希望能回家。