真相集中营

纽约时报中文网 - 中英对照版-中英中国拘捕咨询机构负责人指其为英国军情六处间谍

January 9, 2024   3 min   572 words

这则报道揭示了中英之间一起涉及间谍活动的事件。中国指责英国军情六处招募并培训了一位海外咨询机构负责人,用以收集中国国家机密。报道未透露被拘人员的姓名和所在公司,也未提及具体的间谍活动内容。此次公开指责英国从事间谍活动是北京首次在公开平台上对英国提出这样的指控,加深了中英之间的紧张关系。 在中国对涉外咨询公司加强打击的背景下,这次行动似乎是针对提供难以获取信息的公司,该信息用于外国投资者评估在中国的潜在业务风险。中国最近对反间谍法进行修改,使其对间谍活动的定义更为广泛,引发外国企业对正常商业活动可能被当作间谍行为的担忧。 文章中指出,来自被中国视为问题行业的被指控者使得指控显得不够信服。在没有更多证据的情况下,外界对这一指控的认可度难以确立。这次事件也表明中英之间的紧张关系在情报领域愈发复杂。

中国武警在英国驻华大使馆外站岗。
中国武警在英国驻华大使馆外站岗。 Pedro Pardo/Agence France-Presse — Getty Images

China’s top intelligence agency said Monday that it had detained the head of an overseas consulting agency for working as a spy for the British government to collect Chinese state secrets.

中国最高情报机构周一表示,已拘留一家海外咨询机构的负责人,原因是他为英国政府充当间谍,收集中国的国家机密。

The Chinese Ministry of State Security said it caught a consultant with the surname Huang, who collected China-related intelligence and found personnel on behalf of MI6. The British intelligence agency recruited and trained Huang — who is from an unspecified “third country” — in the United Kingdom and other places, the ministry said in a post on its official WeChat account. The British government equipped the individual with “special spy equipment,” the ministry wrote.

中国国家安全部称其已抓获从事咨询工作的黄某某,他为英国秘密情报局(MI6)收集有关中国的情报,物色人员供MI6策反。国安部在其官方微信公众号上发文称,英国秘密情报局将黄某某发展为情报员,在英国等地对黄某某进行专业培训,国安部说黄某某来自“第三国”,但未指明是哪国。国安部写道,英国政府为黄某某“配赋专用间谍器材”。

“After meticulous investigation, the national security agency promptly discovered criminal evidence that Huang was engaged in espionage activities, and took criminal coercive measures against Huang in accordance with the law,” the state security ministry wrote.

“经缜密侦查,国家安全机关及时发现黄某某从事间谍活动的犯罪证据,依法对其采取刑事强制措施,”国安部写道。

The post said that Huang provided the British government with 14 state secrets, and three pieces of intelligence. The statement did not specify the company that Huang worked for or the person’s nationality.

国安部的帖子称,黄某某向英国提供了14份国家秘密和三份情报。国安部没有具体说明黄某某所在的公司和他的国籍。

While the agency has made allegations of other individuals who had been caught spying for the U.S. government in previous WeChat posts, this is the first time that Beijing has accused the British of espionage in the public forum.

国安部以前曾在微信公众号上发表文章称有人为美国政府从事间谍活动,并已被捕,但这是中国政府首次在公开平台上指责英国从事间谍活动。

The British Embassy in Beijing did not respond to requests for comment.

英国驻中国大使馆没有回复置评请求。

The statement came four months after the revelation that a researcher who worked in Britain’s Parliament had been arrested on suspicion of spying for Beijing. The researcher, who has denied that he is a spy, worked with lawmakers on policy matters about China. China’s foreign ministry has repeatedly condemned the assertion that the researcher was part of a growing Chinese spy ring in Britain as “entirely groundless.”

国安部发表该声明的四个月前,有消息称,英国议会一名研究人员涉嫌为中国从事间谍活动,已被逮捕。这名研究人员曾在对华政策问题上与立法者们一起工作,他否认自己是间谍。中国外交部多次谴责关于这名研究人员属于英国日益壮大的中国间谍组织这一说法,称其“完全是捕风捉影”。

The announcement on Monday by the state security ministry was also the latest sign of China targeting consulting and advisory firms with foreign ties. Last year, there were reports of raids, detainments and arrests at prominent consulting firms including American companies such as the Mintz Group and Bain & Company.

国安部周一的公告也是中国打击与外国有联系的咨询和顾问公司的最新迹象。去年曾有过美国著名咨询公司(包括美思明智集团和贝恩公司)遭突袭、员工被拘留和逮捕的报道。

The crackdown seemed to focus on firms that provide hard-to-obtain information that foreign investors use to assess potential business risks in China before an investment. Such information is especially valuable in China, where reliable information is hard to come by.

打击行动的重点似乎是那些提供难以获得的信息的公司,这是外国投资者在投资前为评估中国潜在商业风险所需要的。它们在中国显得尤其宝贵,因为在这个国家很难获得可靠的信息。

Changes to China’s counterespionage laws have also broadened the law’s already sweeping definition of what constitutes spying. Foreign businesses expressed concern that they could be targeted for espionage over normal business practices such as gathering information on competitors, markets and industry.

中国修订了反间谍法,将该法对间谍活动本来就很宽泛的定义进一步扩大。外国企业担心它们可能会因收集有关竞争对手、市场和行业信息等正常商业活动成为中国打击间谍活动的目标。

Steve Tsang, director of the SOAS China Institute in London, said the fact that this accused spy came from an industry that China has already deemed problematic makes the accusations of serious espionage less convincing, because people working in such firms are convenient targets.

伦敦亚非学院中国研究所所长曾锐生说,最近这名被指控涉嫌间谍活动的人来自中国已经认为有问题的行业,这个事实让严重间谍活动的指控缺乏说服力,因为在这类公司工作的人很容易成为打击目标。

Whether this person actually has anything to do with the British spy agency will be almost impossible to confirm since MI6 is unlikely to say anything and the Chinese are unlikely to provide additional evidence to bolster its case, he said.

几乎不可能确定此人是否真与英国间谍部门有任何关系,曾锐生说,因为MI6不太可能做出任何表示,而中国也不太可能提供更多支持其指控的证据。

“If the Chinese really have a case, they really have to come up with a bit more either in public or in private with the Brits,” Mr. Tsang said. “If not, it would not be taken too seriously.”

“如果中国人真的有理由,他们确实需要在公开场合或与英国人私下交流时拿出一点来,”曾锐生说。“如果拿不出来的话,它就不会被特别认真对待。”