真相集中营

纽约时报中文网 - 中英对照版-中英在菲律宾渔政船上直面中国海警水炮

December 12, 2023   5 min   882 words

这篇报道描绘了菲律宾船只在南海与中国海警的对峙场景,尤其是被中国水炮袭击的情景。这一事件突显了菲律宾与中国在南海争端中的紧张关系。文章中详细描述了中国对斯卡伯勒浅滩的控制以及对菲律宾渔政船的威胁和干扰。 中国海警以“专业、规范、合法”为辩护词,但菲律宾总统马科斯强烈谴责中国的“侵略和挑衅”,并指责其违反国际法。这反映了南海争端背后的地缘政治紧张,以及国际社会对中国在南海的行为提出的质疑。 报道强调了近期菲律宾通过邀请记者参与补给任务来揭示中国在争议水域展示军事实力的策略。这种媒体参与的方式有助于国际社会更全面地了解南海争端,并对涉及各方的行为进行监督和评估。 总体而言,文章凸显了中国与菲律宾在南海的紧张关系,以及国际社会对这一地区动荡局势的担忧。这样的报道对于推动国际社会关注和解决南海争端问题具有积极意义。

中国海警船使用水炮攻击一艘载着菲律宾官员前往斯卡伯勒浅滩的船只。
中国海警船使用水炮攻击一艘载着菲律宾官员前往斯卡伯勒浅滩的船只。 Camille Elemia for The New York Times

The Filipino fishers on wooden boats waved at our vessel, a Philippine fisheries boat, from less than a mile away, but no one on our ship dared to move. Encircling us were two Chinese Coast Guard ships and five Chinese militia vessels.

木船上的菲律宾渔民向我们招手,我们乘坐的菲律宾渔政船虽然与他们相距不到一海里,但船上没有人敢动。两艘中国海警船和五艘中国民兵船包围了我们。

Then came the water cannon.

然后他们发射了水炮。

One of the Chinese Coast Guard ships had fired the high-intensity water jet at our boat to prevent us from getting closer to fishermen near the Scarborough Shoal, a triangular chain of reefs and rocks 140 miles west of the Philippines. The blast of water rocked the vessel like an earthquake at sea. “Emergency!” Armando Hachuela, the ship’s captain, shouted to the crew and journalists on the deck. “Inside, now!”

其中一艘中国海警船用高强度水柱射击我们的船,以阻止我们靠近斯卡伯勒浅滩(中国称黄岩岛——译注)附近的渔民。斯卡伯勒浅滩是距离菲律宾海岸以西220公里的珊瑚礁和岩石链构成的一个三角形。强劲的水柱使我们的船身剧烈摇摆,像是在经历一次海上地震。“紧急情况!”船长阿曼多·哈丘埃拉对甲板上的船员和记者喊道。“马上进舱!”

A reporter for The New York Times was among journalists invited by the Philippines on one of three ships deployed by the country’s fisheries bureau on a mission Saturday to provide fuel to Filipino fishermen.

上周六,菲律宾渔政部门派了三艘船去执行为菲律宾渔民提供燃料的任务,并邀请了包括一名《纽约时报》记者在内的记者们随船前往。

菲律宾渔民在斯卡伯勒浅滩附近从一艘菲律宾政府的船上获取燃料,摄于周六。
菲律宾渔民在斯卡伯勒浅滩附近从一艘菲律宾政府的船上获取燃料,摄于周六。 Camille Elemia for The New York Times

The Scarborough Shoal is a major flashpoint between Manila and Beijing. China claims 90 percent of the South China Sea, including waters hundreds of miles from the Chinese mainland. It took control of Scarborough Shoal in 2012 after a standoff with the Philippines, and has maintained a constant coast guard presence there, restricting entry to the lagoon.

斯卡伯勒浅滩是菲中紧张关系的一个主要矛盾点。中国声称对南中国海90%的水域拥有主权,包括距离中国大陆千里之外的水域。2012年与菲律宾发生了一次对峙后,中国控制了斯卡伯勒浅滩,并向那里派驻了海警,不让菲律宾船只进入该水域。

President Ferdinand E. Marcos Jr. of the Philippines has stepped up efforts to resist China’s blockade in these waters. He has also deepened Manila’s partnerships with the United States, Japan, Canada, and even Vietnam, which also claims parts of the disputed waters, to deter China. Many countries have urged Beijing to respect a 2016 ruling by an international court that invalidated China’s wide-ranging claim over the waters. China has ignored that court ruling and continued its expansion in the region, building artificial islands and military outposts.

菲律宾总统马科斯已加大了抵抗中国对这些水域封锁的努力。为了威慑中国,他还深化了菲律宾与美国、日本、加拿大,甚至与越南的伙伴关系,越南也对部分争议水域有主权主张。许多国家敦促中国政府尊重国际仲裁庭2016年的一项裁决,该裁决宣告中国对南中国海水域的大范围主权主张无效。中国对这项裁决置之不理,继续在该水域扩张,修建人工岛和军事前哨。

After multiple maritime clashes with Chinese vessels in recent months, the Philippines started inviting journalists on its resupply missions to Philippine-claimed islands and features in a strategy aimed at showing how China is flexing its military might in the disputed waters.

近几个月里多次与中国船只在海上发生冲突后,菲律宾开始邀请记者登上执行为该国声称拥有主权的岛屿和地理区域提供补给任务的船只,为的是展示中国如何在争议海域显示自己的军事实力。

中国民兵船和海警船追击护送前往斯普拉特利群岛前哨基地执行补给任务的菲律宾海岸警卫队船只,摄于今年11月。
中国民兵船和海警船追击护送前往斯普拉特利群岛前哨基地执行补给任务的菲律宾海岸警卫队船只,摄于今年11月。 Jes Aznar for The New York Times

The ships on Saturday’s mission departed from a port in the western Philippine province of Bataan and arrived near the Scarborough Shoal after 18 hours on rough high seas. Two 100-yard-long Chinese Coast Guard ships were already there. Not long after, several Chinese militia ships joined them. The Chinese ships blocked the Philippine ships from reaching the fishers, eventually colliding with at least one of the vessels in a standoff that lasted more than eight hours.

执行上周六任务的船只从菲律宾西部巴丹省的一个港口出发,在波涛汹涌的公海航行了18个小时后抵达斯卡伯勒浅滩附近。两艘90米长的中国海警船已在那里。不久后,几艘中国民兵船也加入到海警船的行列。中国船阻挡菲律宾船接近渔民,对峙持续了八个多小时,最后与至少一艘菲律宾船发生了碰撞。

On a separate resupply mission by the Philippines on Sunday to the Sierra Madre, an old rusty ship that serves as Manila’s outpost in the Second Thomas Shoal, a Chinese Coast Guard vessel fired water cannons at a wooden Philippine resupply ship. The damage to the Philippine boat was so severe that it had to be towed back to port.

菲律宾周日试图执行另一项为“马德雷山”号提供补给的任务,菲律宾已将这艘锈迹斑斑的旧军舰作为前哨搁浅在第二托马斯沙洲(中国称仁爱礁——译注)。一艘中国海岸警卫队船向执行任务的菲律宾木船发射了高压水枪。菲律宾船受损严重,不得不被拖回港口。

Mr. Marcos condemned the “aggressions and provocations” of Chinese ships over the weekend and said their presence violated international law. “No one but the Philippines has a legitimate right or legal basis to operate anywhere” within the country’s exclusive economic zone, Mr. Marcos said.

马科斯对中国船只在上周末的“进犯和挑衅”表示谴责,并说中国船只出现在这些水域违反国际法。“除菲律宾外,任何国家都没有在(菲律宾专属经济区内)的任何地点执行任务的合法权利或法律依据,”马科斯说。

菲律宾海军操作的一艘补给船被拖回港口,该船的发动机被中国海警船周日发射的水炮损坏。
菲律宾海军操作的一艘补给船被拖回港口,该船的发动机被中国海警船周日发射的水炮损坏。 Philippine Coast Guard, via EPA, via Shutterstock

The Chinese Coast Guard defended its actions against the Philippine ships as “professional, standardized, legitimate, and legal.” In statements released over the weekend and on Monday, China warned the Philippines to “strictly control frontline provocations and not shoot itself in the foot.” The Coast Guard said the Philippine boat on Sunday had “swerved suddenly in an unprofessional and dangerous manner, and deliberately collided” with the Chinese Coast Guard ship.

中国海警为针对菲律宾船只的行动辩护,称其行动“合理合法、专业规范”。中国在周末和周一发声明警告菲律宾,“严格管束一线挑衅举动,不要搬起石头砸自己的脚。”中国海岸警卫队说,菲律宾船只周日“与我海警执法艇发生刮蹭是菲方蓄意‘碰瓷’造成的。”

During the mission on Saturday, the Philippine fisheries vessels moved a few yards away from the shoal after being blocked by the Chinese boats. The Filipino fishermen then rowed toward the government ships using narrow outrigger boats, and lined up to fill their fuel containers.

菲律宾渔政船上周六执行任务时被中国船只拦截,随后驶到离浅滩几米远的地方。然后,菲律宾渔民划着舷外托架的小船驶向政府船只,排队把他们的燃料容器加满。

“It’s painful,” said Dennis Maige, a fisherman who was on one of the small boats. “You see Filipinos being defeated like that in our very own territory.”

“这令人痛心,”其中一艘小渔船上的渔民丹尼斯·梅格说。“看到菲律宾人在我们自己的水域被这样击败。”

China’s Coast Guard vessels then deployed a dinghy to patrol the area. From the bridge of a Chinese militia ship, a man shouted in Mandarin: “Go away,” even as the ship moved closer to the Philippine boats. Another man followed also shouting in Mandarin: “Leave!”

中国海警船随后派了一艘小艇在该水域巡逻。一名男子从中国民兵船的驾驶台上用普通话大喊:“走开”,尽管是这艘中国在向菲律宾船只靠近。另一名男子也用普通话跟着大喊:“走开!”

Then, the Chinese boat hit our ship three times, damaging its railings and scraping the right side of the hull.

那之后,中国船只三次与我们的船碰撞,导致甲板栏杆受损、船体右侧被刮坏。

In total, our ship was hit by water cannon at least five times. The radar and antenna were damaged. Manila later said that China also used a long-range acoustic device that temporarily caused severe discomfort and weakness to some Filipino crew, but there was no evidence of this on the ship we were on.

我们的船总共被水炮击中至少五次。船上的雷达和天线受损。菲律宾政府后来说,中国还使用了远程扬声装置,导致一些菲律宾船员出现了短暂的严重不适和虚弱征状,但没有证据表明这种情况在我们的船上发生。

The confrontation prompted the Filipino officials to cut the trip short.

与中国船只发生对峙迫使菲律宾官员提前结束了任务。

一艘中国海警小艇在斯卡伯勒浅滩水域巡逻,摄于周六。
一艘中国海警小艇在斯卡伯勒浅滩水域巡逻,摄于周六。 Camille Elemia for The New York Times

As the Philippine ships prepared to sail home, China Coast Guard vessels moved close.

随着菲律宾船只准备返回港口,中国海警船进一步靠近。

LED signs on their sides flashed a message, warning the Philippines: “Do not take inappropriate actions that may affect maritime safety.”

中国船两侧的LED标志牌上闪烁的信息警告菲律宾人:“不要采取可能影响海上安全的不当行为。”