真相集中营

纽约时报中文网 - 中英对照版-中英对很多中国人来说基辛格去世标志中美关系黄金时代结束

December 1, 2023   4 min   817 words

基辛格去世,在中国引发了深刻的反思和回忆。这篇报道强调了他在中美关系历史中的独特角色,尤其是他在1972年策划尼克松总统历史性访华,并在过去半个世纪里一直倡导两国持续接触和加强关系的努力。中国社交媒体上的反应表明,他被视为中国与美国曾经走得更近时期的象征,而他的去世被看作是这一黄金时代的结束。 报道中指出中国试图通过突出基辛格代表的接触时代来对抗美国当前对华政策的努力。在中美关系动荡的时刻,基辛格的去世成为一个象征性事件。报道中还提到中国政府在今年7月隆重欢迎基辛格的事例,显示了对其历史贡献的高度重视。 然而,文章也指出,在特朗普和拜登政府将美国对华政策从接触转向更多谨慎的情况下,基辛格的影响力逐渐减弱。中美关系的变化,尤其是对华政策的调整,导致一些人对基辛格的角色产生不同看法。 总体而言,这篇报道以客观的态度呈现了基辛格在中国的形象,突显了他在中美关系中扮演的历史性角色以及在当今动荡时刻的象征意义。

中国最高领导人习近平在北京人民大会堂与亨利·基辛格会面,摄于2015年。
中国最高领导人习近平在北京人民大会堂与亨利·基辛格会面,摄于2015年。 Pool photo by Jason Lee

State media outlets hailed him as “China’s old friend.” On Chinese social media, people said his death marked the end of an era. They recalled his last visit to the country, in July, at age 100.

官方媒体称颂他为“中国人民的老朋友”。在中国的社交媒体上,民众称他的去世标志着一个时代的结束。他们提到他今年7月以百岁高龄最后一次访华。

For many in China, Henry A. Kissinger represented a now-bygone chapter in relations between China and the United States, when the countries seemed to be moving inexorably closer.

对许多中国人来说,亨利·基辛格代表着中美关系史上现已过去的一个篇章,那时两国曾似乎不可阻挡地走得更近。

Across Chinese state media, remembrances of Mr. Kissinger highlighted his role in organizing President Nixon’s pathbreaking trip to China in 1972 and advocacy over the past half century of continued engagement and warmer ties between the two countries. The 1972 visit led to the establishment in 1979 of diplomatic ties between Washington and Communist-ruled China; Beijing often highlights those years as an example of a golden era in bilateral relations.

在回忆基辛格时,中国所有官媒都强调了他在尼克松总统1972年对中国进行开创性访问过程中所发挥的作用,以及他在过去半个世纪里倡导中美继续接触、加强关系的努力。尼克松1972年访华是美国与共产党统治的中国在1979年建交的前奏;中国政府经常把那些年称为双方关系黄金时代的突出例子。

“The Chinese people will never forget his historic contributions to promoting China-U.S. ties,” the Global Times, a nationalistic newspaper owned by the ruling Communist Party, said in a posting on X, formerly known as Twitter. Xie Feng, China’s ambassador to the United States, wrote on X: “He will always remain alive in the hearts of the Chinese people as a most valued old friend.”

“中国人民永远不会忘记他为促进中美关系发展作出的历史性贡献,”中共旗下的民族主义报纸《环球时报》在X之前叫Twitter上写道。中国驻美大使谢锋在X上写道:“他将作为最珍贵的老朋友,永远活在中国人民心中。”

China has sought to highlight the era of engagement that Mr. Kissinger represented as a counter to what Beijing sees as the Biden administration’s efforts to compete with and contain China. In July, China laid out a red-carpet welcome for Mr. Kissinger, including an audience with Xi Jinping, the top leader.

中国试图通过强调基辛格所代表的接触时代来对抗中国认为的拜登政府对华竞争与遏制的努力。今年7月,中国隆重欢迎基辛格来访,安排他与最高领导人习近平见面。

“China and the United States’ relations will forever be linked to the name ‘Kissinger,’” Mr. Xi said to Mr. Kissinger as the two men sat side by side in cream-colored armchairs. “I express my deep respect to you.”

“中美关系永远和‘基辛格’这个名字是联在一起的,”习近平对基辛格说,他们两人并排坐在米色扶手椅里。“我对你表示高度的敬意。”

China highlighted the historical significance of that Kissinger-Xi meeting in its choice of venue. It was the same building where half a century earlier Mr. Kissinger had met Zhou Enlai, who was then China’s premier: Villa No. 5 of the Diaoyutai State Guesthouse.

中国用习近平与基辛格见面地点的选择来强调其历史意义。半个世纪前,基辛格在同一栋楼——钓鱼台国宾馆五号楼——与时任中国总理的周恩来见了面。

In July, Mr. Kissinger also met with China’s defense minister at the time, Li Shangfu, who had rebuffed multiple requests for meetings with his American counterpart. (This prompted John F. Kirby, a spokesman for the U.S. National Security Council, to express frustration that a private citizen had more access to the Chinese leadership than the government did.)

基辛格还在今年7月见到了时任中国国防部长的李尚福,后者曾多次拒绝美国国防部长的见面邀请。(这曾导致美国国家安全委员会发言人约翰·柯比对一名普通公民比政府有更多接触中国领导层的机会表示失望。)

Mr. Kissinger “was viewed as a living legacy of the good old days,” said Wu Xinbo, the dean of the Institute of International Studies at Fudan University in Shanghai.

基辛格“被视为过去美好时光的活遗产”,复旦大学国际问题研究院院长吴心伯说。

When Mr. Xi was on the cusp of power in 2012, he met Mr. Kissinger twice — once in Beijing and then in Washington. In a sign of the high regard in which he was held, Mr. Xi respectfully cited Mr. Kissinger’s views in speeches. In 2019, Mr. Xi told Mr. Kissinger that his “major contributions will go down in the annals of history.”

2012年,习近平在即将掌权之前曾两次与基辛格见面,先是在北京然后在华盛顿。习近平在讲话中恭敬地引用基辛格的观点,以示对后者的高度尊重。在2019年的一次会晤时,习近平告诉基辛格,他“所作的重要贡献将载入史册”。

Mr. Kissinger figures in Chinese textbooks as crucial in relations between China and the United States, a leader who fathered an extended period of ever-closer engagement between the two countries. But with President Trump and then President Biden shifting American policy away from engagement and toward greater wariness, Mr. Wu said, Mr. Kissinger’s influence was regarded as waning.

在中国的教科书中,基辛格被描述为对中美关系起至关重要作用的人物,他促成了两国长时间的密切接触。但吴心伯说,随着特朗普总统和拜登总统将美国对华政策从接触转向更多的谨慎,人们认为基辛格的影响力已在减弱。

President Trump imposed broad tariffs on Chinese goods, greater scrutiny of visa applications from China, stricter limits on high-tech exports to China and tighter monitoring of Chinese investment and intelligence-gathering activities in the United States. Mr. Biden has kept Mr. Trump’s tariffs and further tightened export controls. He has also bolstered military agreements with the Philippines and Australia as a way of countering China.

特朗普在担任总统期间对中国商品加征了大范围的关税,更严格地审查中国人的赴美签证申请,更严格地限制向中国出口高技术,并对中国在美国的投资和情报收集活动进行了更严格的监控。拜登保留了特朗普的关税,并进一步加强了出口管制。他还加强了与菲律宾和澳大利亚的军事协议,将其作为对抗中国的办法。

On Chinese social media, Mr. Kissinger’s death dominated search topics. People shared comments on Weibo, a Twitter-like platform, mourning the death of Mr. Kissinger and that on Tuesday of Charles T. Munger, a prominent American investor who was also well known in China.

在中国的社交媒体上,基辛格去世的消息登上热搜。人们在类似于Twitter的平台微博上发贴悼念基辛格,也悼念周二去世的美国著名投资家查理·芒格,他在中国也广为人知。

Mr. Kissinger is remembered far less fondly in Taiwan, a self-ruled island democracy over which Beijing has claimed sovereignty. There, he has long been blamed for his central role in shifting America’s diplomatic relations to Beijing from Taipei, and for failing to obtain a broad commitment from Beijing not to seize Taiwan. Mr. Kissinger was a frequent visitor to Beijing over the past half century, but he never went to Taiwan.

台湾对基辛格的记忆远非那么好。中国声称对民主自治的台湾拥有主权。长期以来,台湾一直指责基辛格在美国将正式外交关系从台北转向北京上起到核心作用,以及他未能得到中国政府对不使用武力攻台的广泛承诺。半个世纪以来,基辛格经常访问北京,但从未去过台湾。

“Many people think that he was not a good friend of Taiwan, and I think there is some truth to that,” said Lu Yeh-chung, a professor of the department of diplomacy of National Chengchi University in Taipei.

“很多人认为他不是台湾人民的好朋友,我认为这有一定的道理,”台北国立政治大学外交学系教授卢业中说。

“It is understandable that he cared about the interests of the United States,” Professor Lu said. “However, in this process, Taiwan felt that it was the party being betrayed. Of course it felt bad.”

“他关心美国利益是可以理解的,”卢业中说。“但台湾觉得自己在这个过程中是被背叛的一方。这当然让人觉得不舒服。”