真相集中营

纽约时报中文网 - 中英对照版-中英独立记者黄雪琴活动人士王建兵因煽颠受审

September 25, 2023   5 min   913 words

这篇报道涉及到中国记者黄雪琴和活动人士王建兵因“煽颠”罪名受审的情况,反映了中国政府对公民社会的加强打压。黄雪琴曾是中国#MeToo运动中的重要声音,她在社交媒体上发起了关于性骚扰的举报平台,组织并发布了有关性骚扰在大学和工作场所普遍存在的调查结果。然而,她与王建兵被拘留,并在审判前无法会见律师。 这起案件的模糊罪名一直被视为钳制异见的手段,反映了中国共产党自习近平上台以来对言论自由和政治权利的打压。中国政府对这两名被告的朋友进行了询问和压力,要求他们签署不利于被告的证词,这进一步凸显了政府对异议声音的打压。 黄雪琴和王建兵代表了中国年轻活动人士的勇气,他们致力于妇女权利和劳工权益的和平活动,但却遭到政府的惩罚。国际特赦组织指出,黄雪琴在拘留期间可能受到虐待,健康状况急剧恶化。 这篇报道突显了中国政府对公民社会的全面打压,以及对言论自由和政治权利的限制。这也提醒我们,为了维护公民权益和言论自由,我们需要持续关注和关心这类事件,并向受害者提供支持。

2017年,中国记者黄雪琴在新加坡。她已在中国被关押两年。
2017年,中国记者黄雪琴在新加坡。她已在中国被关押两年。 #FreeXueBing, via Associated Press

After two years in detention, a Chinese journalist who spoke up against sexual harassment stood trial on subversion charges on Friday along with a labor rights activist, the latest example of Beijing’s intensified crackdown on civil society.

被拘禁两年后,一名公开反对性骚扰的中国记者与一名劳工维权人士于周五一起以颠覆罪名受审,这是北京加强打压公民社会的最新例证。

Huang Xueqin, an independent journalist who was once a prominent voice in China’s #MeToo movement, and her friend Wang Jianbing, the activist, were taken away by the police in September 2021 and later charged with inciting subversion of state power. Their trial was held at the Guangzhou Intermediate People’s Court in southern China.

曾在中国的#MeToo(#我也是)运动中响亮发声的独立记者黄雪琴和她的朋友、活动人士王建兵于2021年9月被警方带走,后来被控煽动颠覆国家政权罪。他们的审判在广州市中级人民法院举行。

Little is known about the government’s case, but the vaguely worded offense with which the two were charged has long been seen as a tool for muzzling dissent. Since China’s top leader, Xi Jinping, came to power in 2012, the ruling Communist Party has sought to essentially silence people who have fought for free speech and political rights. A steady stream of activists, lawyers, tycoons and intellectuals have been put on trial and sentenced.

人们对这起政府公诉的案件知之甚少,但两人被指控的罪名措辞模糊,长期以来一直被视为钳制异见的工具。自中国最高领导人习近平于2012年上台以来,执政的中国共产党一直试图令争取言论自由和政治权利的人噤声。不断有活动家、律师、富豪和知识分子受到审判和刑罚。

In Ms. Huang and Mr. Wang’s cases, the authorities questioned dozens of their friends in the months after their detentions and pressured them to sign testimonies against the two, according to Chinese Human Rights Defenders, an advocacy group that is in close contact with many activists.

与许多活动人士保持密切联系的倡导组织中国人权捍卫者称,在黄雪琴和王建兵的案件中,当局在他们被拘留后的几个月里询问了他们的数十名朋友,并迫使他们在不利于两人的证词上签字。

“This case showcases the squashing of the entire civil society,” said Lu Pin, a feminist activist. “From the detention to the trial, the authorities acted arbitrarily without any rules.”

“这个案子展示了对整个公民社会的打压,”女权活动人士吕频说。“从拘留到审判,当局不按任何规则,任意行事。”

Ms. Huang emerged as an important activist in China’s burgeoning #MeToo movement in early 2018, when she created a social media platform for reporting sexual harassment. She organized and published surveys that found it to be rampant in universities and workplaces. A champion of women’s right to speak out about harassment, Ms. Huang also described having been subjected to it herself by a colleague at a national news organization.

2018年初,黄雪琴创建了一个举报性骚扰的社交媒体平台,成为中国蓬勃发展的#MeToo运动的重要活动人士。她组织并发表调查,发现性骚扰在大学和工作场所极为猖獗。作为女性公开谈论性骚扰权利的捍卫者,黄雪琴还描述了自己曾被一家全国性新闻机构的同事骚扰的经历。

When the police in Guangzhou took her away in 2021, it was not for the first time. She had been detained in 2019 after writing about and participating in anti-government protests in Hong Kong. At that time, Ms. Huang wrote a handwritten account of her detention, titled “Being a journalist is not a crime”; it was later posted on a GitHub webpage, run by supporters of Ms. Huang and Mr. Wang, that collects details about their cases.

2021年,她被广州警方带走,但这已经不是第一次。2019年,她曾因报道和参与香港反政府抗议活动而被拘留。当时,黄雪琴手写了一份关于她被拘留的记录,标题是《身为记者不是犯罪》;这篇文章后来被发布在一个由黄雪琴和王建兵的支持者管理GitHub网页上,该网页收集了他们案件的细节。

Mr. Wang worked to promote the rights of people with disabilities as well as workers. He was also a #MeToo advocate who tried to help victims of harassment speak out.

王建兵致力于促进残疾人和工人的权利。他也是#MeToo的倡导者,试图帮助性骚扰受害者发声。

2017年,劳工维权人士王建兵在中国庐山。
2017年,劳工维权人士王建兵在中国庐山。 #FreeXueBing, via Associated Press

The police detained Ms. Huang and Mr. Wang at his home the day before her planned departure from China to begin a master’s program on gender studies in Britain, according to Chinese Human Rights Defenders. The two were held for 47 days without access to lawyers before formal arrest notices were shared with their friends, the rights group said.

据中国人权捍卫者称,就在黄雪琴计划离开中国前往英国攻读性别研究硕士课程的前一天,警方在王建兵的家中拘捕了二人。人权组织说,两人被关押了47天,无法会见律师,直到他们的朋友收到正式的逮捕通知。

“Over the last 10 years the government has thoroughly decimated civil society and fragmented it,” said William Nee, the group’s research and advocacy coordinator. “I think it’s telling that they detained her on her way to the airport.”

“过去10年里,政府彻底摧毁了公民社会,使其支离破碎,”该组织的研究和倡导协调员倪伟平(William Nee)说。“我认为,他们在她去机场的路上扣留了她,这很说明问题。”

A United Nations working group on arbitrary detentions has raised concerns about the lengthy detention of Mr. Wang.

联合国任意拘留问题工作组对王建兵被长期拘留表示担忧。

China’s #MeToo movement gained momentum in 2018 as activists across the country posted petitions online demanding investigations into sexual harassment. Ms. Huang’s own investigation of the harassment of female students by a professor at Beihang University prompted China’s education ministry to strip the professor of his title.

2018年,中国的#MeToo运动势头强劲,全国各地的活动人士在网上发布请愿书,要求对性骚扰进行调查。黄雪琴本人对北京航空航天大学一名教授性骚扰女学生的调查促使中国教育部取消了该教授的职称。

But not long after China’s internet lit up with #MeToo activity, state censors stepped in, making it difficult to organize marches and galvanize public support. Some officials warned activists that if they spoke out, they would be punished and seen as traitors.

但在中国互联网上掀起#MeToo活动后不久,国家审查机构介入,使得组织游行和激发公众支持变得困难。一些官员警告活动人士,如果他们发声,将会受到惩罚,并被视为叛国者。

“Feminism itself has been identified as a subversive subject,” Leta Hong Fincher, author of “Betraying Big Brother: The Feminist Awakening in China,” said in an interview.

“女权主义本身就被视为一个颠覆性的话题,”《背叛老大哥——女权主义在中国的觉醒》(Betraying Big Brother: The Feminist Awakening in China)一书的作者洪理达(Leta Hong Fincher)在接受采访时说。

“Partly that’s because you have activists like Huang Xueqin who are very well organized and extremely determined,” she added.

“部分原因是像黄雪琴这样的活动人士有严密的组织,而且意志坚定,”她还说。

No legal documents about the case have been made public. Reached by telephone this week, an employee at Guangzhou’s Intermediate People’s Court said she had no information to provide.

有关此案的法律文件尚未公开。记者本周通过电话联系到广州市中级人民法院的一名工作人员,她表示没有任何信息可以提供。

But supporters said they believed the defendants were being punished for regularly attending gatherings at Mr. Wang’s home, where people interested in civil society often met to discuss social issues and for moral support.

但支持者说,他们认为两名被告之所以受到惩罚,是因为他们经常参加在王建兵家中举行的聚会。对公民社会感兴趣的人经常在他家讨论社会问题,寻求精神支持。

Amnesty International said Ms. Huang was believed to have been subjected to mistreatment in detention and that her health had deteriorated drastically.

国际特赦组织说,据信黄雪琴在拘留期间受到虐待,健康状况急剧恶化。

“Sophia Huang Xueqin and Wang Jianbing represent the courageous wave of younger Chinese activists who have connected with the public concerned about social issues,” said Sarah Brooks, a deputy regional director for Amnesty International, using a Western name adopted by Ms. Huang.

“索菲亚·黄雪芹和王建兵代表了一波勇敢的中国年轻活动人士,他们与关注社会问题的公众建立了联系,”国际特赦组织地区副主任莎拉·布鲁克斯说。索菲亚是黄雪芹使用的西方名字。

“They have been targeted for their peaceful activism on women’s and labor rights by a government that fears organized dissent,” Ms. Brooks said.

“他们因为争取妇女和劳工权利的和平行动,而成为政府的目标,因为政府害怕有组织的异议,”布鲁克斯说。

In April, China sentenced Xu Zhiyong and Ding Jiaxi, two of the country’s most prominent human rights lawyers, to 14 years and 12 years in prison, respectively, after they organized a gathering of about 20 lawyers and activists to discuss the rights of Chinese citizens. They had also been charged with inciting subversion.

今年4月,中国最著名的两位人权律师许志永和丁家喜分别被判处14年和12年监禁,此前他们组织了一个由大约20名律师和活动人士参加的聚会,讨论中国公民的权利。他们同样被控煽动颠覆国家政权。